Versions:
english poetry



Переводы:
английские стихи


R. Brooke. The Dead: IV

These hearts were woven of human joys and cares,
Washed marvellously with sorrow, swift to mirth.
The years had given them kindness. Dawn was theirs,
And sunset, and the colours of the earth.

These had seen movement, and heard music; known
Slumber and waking; loved; gone proudly friended;
Felt the quick stir of wonder; sat alone;
Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.

There are waters blown by changing winds to laughter
And lit by the rich skies, all day. And after,
Frost, with a gesture, stays the waves that dance

And wandering loveliness. He leaves a white
Unbroken glory, a gathered radiance,
A width, a shining peace, under the night.

Р. Брук. Мертвые: IV

Из удовольствий и забот их были сплетены сердца,
Печалью омывались благодатной, стремились к радости.
Года им подарили доброту. Рассвет, закат,
И все цвета земли принадлежали им.

Движенья видели, внимали музыке; и знали
И сон и пробуждение; дарили дружбою; любили;
Бывали в одиночестве; дивились чудесам;
Цветов, мехов и щек касались. Все это кончилось.

Весь день капризные ветра на воды налетают,
Смеясь и их терзая. А потом
Оковывает лед танцующие волны

И красоту непреходящую. Он ночи белый
Бесконечный нимб, всеобщее сиянье
И мира блеск безбрежный оставляет.
E. Fried. What It Is

It is madness
says reason
It is what it is
says love.

It is unhappiness
says caution
It is nothing but pain
says fear
It has no future
says insight
It is what it is
says love.

It is ridiculous
says pride
It is foolish
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love.

Э. Фрид. То, что просто есть

Безумие
скажет разум
То, что просто есть
скажет любовь.

Несчастье
скажет осторожность
Ничего, кроме боли
скажет страх
Без будущего
скажет предчувствие
То, что просто есть
скажет любовь.

Нелепо
скажет гордость
Глупо
скажет осторожность
Невозможно
скажет мудрость
То, что просто есть
скажет любовь.

A.A. Milne. To her

Hand in hand we come
Christopher Robin and I
To lay this book on your lap

Say you`re surprised?
Say you like it?
Say it`s just you wanted?

Because it`s yours -
Because we love you.

А.А. Милн. Ей

Рука об руку мы пришли
Кристофер Робин и я
Книгу эту тебе кладем на колени

Скажи, удивлена?
Скажи, тебе нравится?
Скажи, это именно то, что ты хотела?

Потому что она твоя -
Потому что мы тебя любим.

A.A. Milne. Dedication

You gave me Christopher Robin, and then
You breathed new life in Pooh.
Whatever of each has left my pen
Goes homing back to you.

My book is ready, and comes to greet
The mother it longs to see -
It would be my present to you, my sweet,
If it weren't your gift to me.

А.А. Милн. Посвящение

Ты Кристофера Робина мне подарила,
Ты Пуха оживила вновь.
Любой, кто сходит с моего пера,
Возвращается под твой кров.

Моя книга готова, идет сказать "привет!"
Не терпится ей увидеть тебя -
Это был бы мой подарок тебе, мой свет,
Твоим даром не будь для меня.

На главную