|
Versions: english poetry |
Переводы: английские стихи |
|
R. Brooke. The Dead: IV These hearts were woven of human joys and cares, Washed marvellously with sorrow, swift to mirth. The years had given them kindness. Dawn was theirs, And sunset, and the colours of the earth. These had seen movement, and heard music; known Slumber and waking; loved; gone proudly friended; Felt the quick stir of wonder; sat alone; Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended. There are waters blown by changing winds to laughter And lit by the rich skies, all day. And after, Frost, with a gesture, stays the waves that dance And wandering loveliness. He leaves a white Unbroken glory, a gathered radiance, A width, a shining peace, under the night. |
Р. Брук. Мертвые: IV Из удовольствий и забот их были сплетены сердца, Печалью омывались благодатной, стремились к радости. Года им подарили доброту. Рассвет, закат, И все цвета земли принадлежали им. Движенья видели, внимали музыке; и знали И сон и пробуждение; дарили дружбою; любили; Бывали в одиночестве; дивились чудесам; Цветов, мехов и щек касались. Все это кончилось. Весь день капризные ветра на воды налетают, Смеясь и их терзая. А потом Оковывает лед танцующие волны И красоту непреходящую. Он ночи белый Бесконечный нимб, всеобщее сиянье И мира блеск безбрежный оставляет. |
|
E. Fried. What It Is It is madness says reason It is what it is says love. It is unhappiness says caution It is nothing but pain says fear It has no future says insight It is what it is says love. It is ridiculous says pride It is foolish says caution It is impossible says experience It is what it is says love. |
Э. Фрид. То, что просто есть Безумие скажет разум То, что просто есть скажет любовь. Несчастье скажет осторожность Ничего, кроме боли скажет страх Без будущего скажет предчувствие То, что просто есть скажет любовь. Нелепо скажет гордость Глупо скажет осторожность Невозможно скажет мудрость То, что просто есть скажет любовь. |
|
A.A. Milne. To her Hand in hand we come Christopher Robin and I To lay this book on your lap Say you`re surprised? Say you like it? Say it`s just you wanted? Because it`s yours - Because we love you. |
А.А. Милн. Ей Рука об руку мы пришли Кристофер Робин и я Книгу эту тебе кладем на колени Скажи, удивлена? Скажи, тебе нравится? Скажи, это именно то, что ты хотела? Потому что она твоя - Потому что мы тебя любим. |
|
A.A. Milne. Dedication You gave me Christopher Robin, and then You breathed new life in Pooh. Whatever of each has left my pen Goes homing back to you. My book is ready, and comes to greet The mother it longs to see - It would be my present to you, my sweet, If it weren't your gift to me. |
А.А. Милн. Посвящение Ты Кристофера Робина мне подарила, Ты Пуха оживила вновь. Любой, кто сходит с моего пера, Возвращается под твой кров. Моя книга готова, идет сказать "привет!" Не терпится ей увидеть тебя - Это был бы мой подарок тебе, мой свет, Твоим даром не будь для меня. |
| На главную | |